En dårlig oversatt tekst er krevende å rette opp igjen, og noen ganger må oversettelsen gjøres helt på nytt.
Ved å bruke profesjonelle oversettere kan du også frigjøre tid internt.
En god originaltekst er det beste utgangspunktet for en god oversettelse. Selv om vi liker å skryte av at vi av og til utfører mirakler, er det ikke til å legge skjul på at kvaliteten på kildeteksten betyr mye for det endelige resultatet.
Vi kan hjelpe deg med å bearbeide originalteksten før den oversettes.
Ønsker du å skrive på engelsk selv, eller har du behov for en gjennomgang av dine norske tekster?
Språkvaskeren gjennomgår teksten og sørger for at språket flyter som det skal, luker ut eventuelle feil og sikrer god og riktig ordbruk og terminologi.
Ingen behersker et fremmedspråk like godt som sitt eget morsmål. Gode oversettelser sikrer nødvendig forståelse av for eksempel sikkerhetsprosedyrer og sentrale rutiner.
Språkvask av dokumenter skrevet på engelsk bidrar til bedre språk, riktig begrepsbruk og færre misforståelser.
Nettsidene er ditt vindu mot verden og ofte første kontaktpunkt. Mange nettsteder tilbyr sider på flere språk, men med varierende kvalitet.
Godt språk er en forutsetning for å bli oppfattet som en seriøs aktør.
Google Translate er et nyttig verktøy som kan gi deg et raskt inntrykk av hva en tekst handler om. Du kan likevel ikke stole på Google Translate, enkeltord kan ha ulike betydninger ut fra sammenhengen, og det kan ofte bli så som så med grammatikken.
Google Translate mangler den menneskelige vurderingsevnen - derfor er det heldigvis fortsatt behov for oss oversettere. Vi sjekker gjerne ord og uttrykk i Google Translate vi også, men kun som ett av flere hjelpemidler.
Enten du skriver på ditt eget språk eller skal oversette noe finnes det mange gode hjelpemidler på nettet: