ALLEGRO – VI LEVERER SPRÅKTJENESTER – OVERSETTELSE OG TOLKING
  • Oversettelse
    • Norsk til engelsk
    • Engelsk til norsk
    • Bokmål til nynorsk
    • Fransk oversettelse
    • Juridiske oversettelser
    • Andre språk
    • Autorisert oversetter
    • Privatkunde >
      • Priser og leveringstider
    • Sju gode råd om oversettelse
  • Språktjenester
    • Språkvask
    • Andre språktjenester
  • Om Allegro
    • Jobbe for oss
    • Kvalitet og kompetanse >
      • Autoriserte oversettere
      • Oversettere
      • Kvalitetsrutiner
    • Ansatte
    • Blogg
    • Kundereferanser
  • English
    • Translation
    • Other services
    • Quality assurance
    • Customer references
    • Private customers >
      • Prices and delivery times
    • About Allegro >
      • Our staff
    • Contact us >
      • Send an enquiry
  • Kontakt oss
    • Send forespørsel

Allegro-bloggen

Få et uforpliktende tilbud

Lost in pronunciation

26/9/2017

 
Picture
I first came to Norway in 1994, the year of the spectacular Winter Olympics in Lillehammer featuring Norwegian gold medallist Kjetil André Aamodt, whose first name I, and most of my fellow Englishmen, pronounced ‘kettle’. We like anything to do with a good cup of tea.
I was determined to learn the language since I was planning to stay a while and watched avidly to see if I could pick up any handy words or phrases.

In fact, this was my second meeting with the Norwegian language. The first was through Norwegian music. As a child, I’d idolised the Norwegian band A-ha, the members of which my friends and I referred to as Morten (easy enough), Pal (as in chummy) and Magne (as in mag and knee).

Around the time of my first visit to Norway, the song titles and lyrics of various Norwegian metal bands were a hot topic in the English rock magazines of the day. I remember my bemusement at the fact that the vocalist of a metal band had chosen to call himself ‘Hat’. I later discovered that this was the Norwegian word for hate, a bit more fitting for his genre, although I pronounced it ‘hat’, as in the head attire, for some time all the same. Then there was the band ‘Taake’, which I pronounced ‘take’, as in Take On Me.

The locals in Bergen were undoubtedly impressed, or at least entertained, when 18-year-old me attempted to pronounce album titles such as Hordanes Land and Vikingligr Veldi by the Viking metal band Enslaved. It was a big step up from the phrases I’d managed to pick up from my ‘New in Norway’ book.

My musical preferences have changed somewhat over the years, and my pronunciation has definitely improved. However, it wasn’t that long ago that I discovered another music-related phrase that I had managed to mishear and mispronounce over my now many years in Norway. This was the Norwegian ‘noe i den duren’, meaning ‘that sort of thing’. Except that I had always heard the word ‘dur’, meaning a musical key, as ‘dør’ meaning door. It made perfect sense to me. I’d imagined a big room with rows of doors representing different choices, and that the correct decision wasn’t behind that door, but that one.

As a translator in Allegro språktjenester, I come across new words and phrases nearly every day in a huge range of fields and disciplines, including the world of music. Phrases still crop up from time to time that I have heard and used often, but that take on a slightly different meaning when I see them for the first time in written form. And I now associate ‘Hat(s)’ and ‘Taake’ with the weather in Bergen rather than its metal scene.

NICOLA TRIER 26.9.17
​
Illustrasjon: Øystein Reigem

Comments are closed.

    Bloggen

    Allegro språktjenester blogger om språk og oversetting.

    Arkiv

    August 2020
    May 2020
    January 2020
    October 2019
    June 2019
    October 2018
    July 2018
    April 2018
    February 2018
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    June 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016

    RSS Feed

Picture
Få et uforpliktende tilbud

Tlf. (+47) 55 30 17 30 · post@allegro-as.no

Allegro språktjenester AS  •  C. Sundts gate 1, Postboks 14 Sentrum, NO-5803 Bergen
Personvernerklæring  •  Bruk av informasjonskapsler  •  Blogg  •  Kontakt  • ​ English
Picture
Picture
  • Oversettelse
    • Norsk til engelsk
    • Engelsk til norsk
    • Bokmål til nynorsk
    • Fransk oversettelse
    • Juridiske oversettelser
    • Andre språk
    • Autorisert oversetter
    • Privatkunde >
      • Priser og leveringstider
    • Sju gode råd om oversettelse
  • Språktjenester
    • Språkvask
    • Andre språktjenester
  • Om Allegro
    • Jobbe for oss
    • Kvalitet og kompetanse >
      • Autoriserte oversettere
      • Oversettere
      • Kvalitetsrutiner
    • Ansatte
    • Blogg
    • Kundereferanser
  • English
    • Translation
    • Other services
    • Quality assurance
    • Customer references
    • Private customers >
      • Prices and delivery times
    • About Allegro >
      • Our staff
    • Contact us >
      • Send an enquiry
  • Kontakt oss
    • Send forespørsel