We translators at Allegro Språktjenester have compiled a list of the words we often struggle to translate into English. This list includes many rather intangible words like ‘faglig’, ‘forankring’, ‘aktør’ and ‘helhetlig’. Tourism texts, though generally more concrete, present their own challenges, and none more so than the lovely light, soft word ‘svaberg’.
Some of Allegro’s assignments can be more demanding than others and the expression ‘I’m going to lose my marbles’ happened to crop up one afternoon at the office. This, of course, was met with laughter followed by a curiosity about where the phrase ‘to lose one’s marbles’ actually comes from. The answer was quite surprising and rather complex.
Vi som jobber i Allegro språktjenester, har en fantastisk utsikt fra kontoret i femte etasje i Leif Grung-bygget Blaauwgården i C. Sundts gate. Vi ser mot Ulriken i sør – noen ganger badet i sol, men ofte gjemt bak skyer og tåke, og mot Bryggen i øst, som myldrer av turister i sommermånedene og står pyntet med julelys langs gavlene i desember.
I first came to Norway in 1994, the year of the spectacular Winter Olympics in Lillehammer featuring Norwegian gold medallist Kjetil André Aamodt, whose first name I, and most of my fellow Englishmen, pronounced ‘kettle’. We like anything to do with a good cup of tea.