KI – vår nye "kollega". En rapport fra Translatørdagen 2023

Kunstig intelligens på toppen av agendaen

I år ble Translatørdagen avholdt i Oslo, og Allegro stilte med hele tre representanter som tørstet etter faglig og sosialt påfyll etter en lang pandemi. Det ble et hyggelig møte med gamle og nye kolleger og en veldig interessant forelesningsrekke.

Årets hotteste snakkis på tvers av alle bransjer er selvsagt kunstig intelligens (KI), og dette var også et gjennomgangstema for årets konferanse – naturlig nok, da inntoget av kunstig intelligens og maskinoversettelse nok kommer til å endre vår bransje radikalt fremover.

Allegro - Kunstig intelligens på toppen av agendaen

Nettopp KI var hovedtema for innlegget til Jon Espen Ingvaldsen fra NorwAI ved NTNU. Han fortalte om utviklingen av såkalt generativ KI fra den spede begynnelse i spill, telefoner og biler til store språkmodeller som dagens ChatGPT. Selv jobber Ingvaldsen og hans kolleger ved NorwAI med å bygge norske ansvarlige språkmodeller med full åpenhet rundt data.

Språkteknologi og digital språklig likestilling

Språkteknologi var også et sentralt tema i innlegget til Kristine Eide fra Språkrådet. Hun snakket om viktigheten av digital språklig likestilling – at språket i f.eks. maskinoversettelse, prateroboter og tekst-til-tale-teknologi skal være like godt på norsk som på engelsk, og på nynorsk som på bokmål, noe som ikke alltid er tilfelle i dag. I den forbindelse jobber Språkrådet med å samle inn norske språkdata for å gjøre norsk språkteknologi bedre. 

Allegro - Kunstig intelligens på toppen av agendaen

Språk, kjønn og makt

Helene Uri holdt et tankevekkende og morsomt innlegg om kjønn, språk og makt. Fortsatt er det sånn at det mannlige forbindes med mot og styrke og det kvinnelige med det svake – bare tenk på alt vi trenger «baller» for å gjøre! Vi oppnår ikke likestilling ved å endre ord, men ord har makt; da ordet «helsesøster» ble til «helsesykepleier» i 2018, steg antallet mannlige søkere til utdanningen. Kjønn og fordommer er også viktig i språkteknologien, og Uri viste blant annet til et eksempel der Google translate antok at en lege var mann og en sykepleier kvinne.

Verdens juridiske ordbok

Sist, men ikke minst, fortalte William Nordan og Michael Krallmann fra WLD Norway om sitt prosjekt World Law Dictionary – en levende termbase for verdens juridiske språk med engelsk som «navet» i «språkhjulet». Et lovende verktøy som flere kan dra nytte av!

KI er vår nye kollega

Allegro - Kunstig intelligens på toppen av agendaen

Så var det yrket vårt og den nye teknologien, da. Hva har vi i vente? Det er lett å tenke at vi oversettere blir overflødige på mange områder fremover, men vi i Allegro er optimister. KI kan nok aldri fullt ut erstatte menneskelige oversetteres kulturelle og språklige kunnskap og ferdigheter. Men det er ingen tvil om at vi har fått en «kollega» som kan være til god hjelp og ikke minst gjøre oversettelsesprosessen raskere!

Forrige
Forrige

Oppsummering av NTIF 2023: hvor går veien videre for språkbransjen?