Oppsummering av NTIF 2023: hvor går veien videre for språkbransjen?

NTIF 2023 i Tallinn samlet fagfolk fra språkbransjen fra Norden, Baltikum og en hel rekke andre land for å diskutere nye trender, utfordringer og innovasjoner i språkindustrien. Her er noen av konferansens høydepunkter. 

Illustrasjoner av beste kvalitet ble tegnet live fra hele konferansen av Linda Saukko-Rauta fra https://redanredan.fi/en/

"What You Really Want and Need": John Di Rico fra Wordfast/ApexTra presenterte en MVP for en Service Level Guide, som fokuserer på hvilket service- og sikkerhetsnivå oversettelser trenger og hvordan dette bør påvirke prisfastsettelse. Språk og riktig oversettelse kan i noen situasjoner være kritisk, for eksempel kan det sette liv og helse i fare dersom oversettelsen er feil – hvordan priser vi høyt presisjonsnivå og kvalitetsgaranti riktig? 

Teemu Purmonen, forretningsutvikler i Youpret fortalte om KI som en vekstmotor. Foto: Martina Wärenfeldt

"AI as a Growth Engine" av tolkebyrået Youpret: De demonstrerte hvordan de har brukt KI og maskinlæring for å automatisere prosessene rundt tolketjenester, noe som har ført til signifikant vekst i både omsetning og antall ansatte. Det er altså ikke bruk av KI til å utføre selve tolkingen, til det er det fortsatt (heldigvis) for mange juridiske hindringer i veien, men det er automasjon av prosessene knyttet til bestilling av tolk og koordinering av rundt 900 frilanstolker, som er hemmeligheten. Her snakker vi tredobling av fast ansatte i Youpret og sjudobling av omsetning på tre år! Meget imponerende og inspirerende.  

Jochen Hummel. Foto: Martina Wärenfeldt

"Broadcasting or Communicating" av Jochen Hummel: Hummel er ingen hvilken som helst språkteknolog, men selve gründeren bak Trados språkteknologi og flere andre selskaper innen språkteknologi etter det. Han snakket om hvordan generativ KI er i ferd med å transformere språkbransjen gjennom store endringer i forretningsmodellene vi har vært vant til å forholde oss til. Han mener de nye modellene, der vi går fra å være oversettelsesbyrå til «språkfabrikker» eller "Language Operations", stiller høyere krav til vår språklige fagekspertise. Han spår at prismodellen der vi er «ordforhandlere» og priser oversettelser per ord, allerede er en utgående modell. Hummel er en av initiativtakerne bak LangOps som jobber for å transformere språkindustrien gjennom bruk av KI, blant annet. Så her er det bare å følge med! Hummel hadde mange sitatverdige utsagn; ett av dem var at vi i språkbransjen er svært godt rigget for endringene som generativ KI bringer, vi begynte å bruke maskinoversettelse allerede for sju år siden, så vi er allerede eksperter. Han mener også at generativ KI er den største innovasjonen siden Gutenberg fant opp boktrykkerkunsten. 

"Commersial Collaborations Rule, ok!" av Raisa McNab: McNab fra Association of Translation Companies (ATC) understreket verdien av samarbeid og delte tanker om å bygge bransjefellesskap på tvers av oversettelsesbyråer og på tvers av bransjer. Gjennom ATC bygger hun partnerskap med andre bransjeorganisasjoner, en tanke jeg liker godt! McNab er opptatt av at man kan konkurrere og samarbeide side om side, så lenge det gir verdi for fellesskapet og for den enkelte bedrift. Fra mine dager som sosialentreprenør kjenner jeg godt igjen tankene om å bygge «community» på tvers for å oppnå bedre løsninger sammen, heller enn at alle sitter på hver sin tue og skuler bort på hverandre. I Norge har vi ikke en bransjeforening for oversettelsesbyråer, burde vi kanskje hatt det? Kunne vi vært sterkere sammen og jobbet for å bedre forståelsen for den viktige, samfunnsnyttige jobben vi gjør? 

"Open Source Solution for the Language Industry": I samme ånd som McNab presenterte Translate 5 Consortium sitt egenutviklede oversettelsesverktøy basert på åpen kildekode, utviklet av de 15 medlemmene i konsortiet. En besnærende tanke å utvikle en felles infrastruktur. Poenget deres er at det er ikke verktøyene i seg selv som er konkurransedrivende, men tjenestene vi utvikler på toppen av teknologien. Vi kan like gjerne utvikle teknologien i fellesskap slik at den blir mest mulig tilpasset våre behov, så konkurrerer vi uansett i ulike markeder med ulike produkter og tjenester. 

"Is AI Going to Take Your Job? Probably Not!" av David Edwards fra Pipedrive: Og sist men ikke minst, diskusjonen vi alle synes å være del av om dagen - uansett bransje: kommer KI til å ta over jobbene våre? Edwards fokuserte på "human in the loop" og hybride modeller i språkbransjen, der mennesker og KI samarbeider om tekstproduksjon. Dette vil endre prismodellene radikalt, der selve oversettelsen prises basert på maskinoversettelse, men der språkeksperten som skal gjøre etterarbeid og kvalitetssikring blir dyrere. 

Presentasjonene og diskusjonene illustrerer altså godt hvordan teknologi, spesielt kunstig intelligens, allerede er i ferd med å forme fremtiden for språkbransjen, og hvor viktig samarbeid og innovasjonsvilje er i møte med disse endringene. Og en siste ting: konferansen lovet å være inkluderende og sosial, og det var den definitivt! Abba-dansing er en obligatorisk del av konferansen ble jeg fortalt, og det ble det også! Oppsummert: en veldig lærerik, stimulerende og sosialt inkluderende konferanse. Kanskje vi kan få konferansen hit til Bergen et år?  

Hele programmet til NTIF 2023 finnes her for de som er nysgjerrige! 

Forrige
Forrige

Har du vurdert oversettelsesrisiko i ditt selskap?