Prevensjon betalt av arbeidsgiver?

Allegro: Prevansjon betalt av arbeidsgiver

Det har vi kanskje vondt for å forestille oss? Allegro språktjenester har ikke innført en slik praksis! Men tygg litt på denne setningen (sakset fra en offisiell (maskinoversatt?) artikkel på nettet om HMS og den aldrende befolkningen i EU):

«En analyse av drivkraften for implementering av prevensjon og helsefremmende praksis for en aldrende arbeidsstyrke på arbeidsplassnivå».

Jeg ser ikke bort fra at det finnes arbeidsgivere som ønsker å sikre at de ansatte bruker prevensjon, men i setningen over er engelske «prevention» blitt oversatt med «prevensjon», ikke «forebygging» («forebyggende og helsefremmende praksis»), og da blir både setningsoppbygningen og meningsinnholdet feil.

De fleste har kanskje allerede stiftet bekjentskap med maskinoversettelser gjennom Google Translate og lignende verktøyer på ulike nettsider, f.eks. innen reiseliv. Til og med myndighetene ser potensialet og har kartlagt behovet for automatisk oversettelse i statlig sektor*.

De teknologiske framskrittene kommer også oss oversettere til gode. Allegro språktjenester har lenge brukt verktøy som lagrer hver enkelt originalsetning og oversatt setning i et oversettelsesminne. Vi oppretter også egne kundeminner, og slik sikrer vi at nettopp de uttrykkene og den terminologien den enkelte kunde foretrekker, blir benyttet. En del tekster er av en slik art at de kan legges inn i fellesminner, f.eks. innenfor reiseliv, medisin og utdanning. Disse fellesminnene kan igjen, ved hjelp av de rette verktøyene, mates inn i et program og brukes som utgangspunkt for egne maskinoversettelser.

Det kan være penger å spare ved maskinoversettelse, men vi oversettere blir ikke arbeidsledige av den grunn. Tvert imot – det må et klokt hode til for å kvalitetssikre teksten. Det holder ikke å bare oversette ordene, man må også få med seg meningsinnholdet. Så slipper leseren å undre seg på om verden er kommet så langt at det er blitt arbeidsgivernes oppgave å sørge for prevensjon til de ansatte!

(*Kartlegging av behovetfor automatisk oversettelse i statlig sektor
Utarbeidet for Kommunal- og moderniseringsdepartementet
OE-rapport 2016-15)

Gerd Helene Bergsaker 

Forrige
Forrige

«Språkvaskeren fra helvete»

Neste
Neste

Hurra! Jeg bestod translatøreksamen!